Causative
Das Causative beschreibt Situationen, in denen jemand eine Handlung von einer anderen Person erledigen lässt — man veranlasst etwas, führt es aber nicht selbst aus. Im Deutschen entspricht das oft der Konstruktion „etwas machen lassen“.
I have my car repaired. — Ich lasse mein Auto reparieren.
1. Was ist das Causative?
Das Causative drückt aus, dass jemand eine Handlung nicht selbst ausführt, sondern von jemand anderem erledigen lässt. Die handelnde Person (wer die Arbeit ausführt) ist dabei unwichtig oder unbekannt — entscheidend ist, dass das Subjekt die Handlung veranlasst.
I cut my hair. — Ich schneide mir selbst die Haare. (kein Causative)
I had my hair cut. — Ich ließ mir die Haare schneiden. (Causative — jemand anderes schneidet)
Es gibt zwei Hauptkonstruktionen: have something done und get something done.
2. have something done — Aufbau
Structure: have + Objekt + Past Participle
Das Hilfsverb have wird in der jeweiligen Zeit konjugiert. Das Past Participle des Hauptverbs bleibt immer gleich — es verändert sich nicht nach Zeit oder Person.
| Beispiel | Übersetzung |
|---|---|
| I had my hair cut. | Ich ließ mir die Haare schneiden. |
| She is having her house painted. | Sie lässt ihr Haus streichen. |
| We had the pipes fixed. | Wir ließen die Rohre reparieren. |
| He will have his suit cleaned. | Er wird seinen Anzug reinigen lassen. |
Die Formel
have (konjugiert) + Objekt + Past Participle
Nur have wird in der Zeit angepasst — das Past Participle bleibt immer gleich.
3. get something done — informellere Alternative
Structure: get + Objekt + Past Participle
Get kann have ersetzen und hat dieselbe Grundstruktur. Es klingt informeller und umgangssprachlicher. Im Alltag impliziert get oft, dass etwas mit Mühe oder nach einigem Aufwand erreicht wurde.
I got my car repaired. — (informell)
She got her nails done.
I finally got my laptop fixed. — Ich habe meinen Laptop endlich reparieren lassen. (nach Bemühungen)
have vs. get — der Unterschied
have → neutral bis formell, sachliche Aussage
get → umgangssprachlich; impliziert oft Mühe, Aufwand oder Erleichterung
In Prüfungen und formellen Texten ist have something done die sichere Wahl.
4. have/get someone do something — jemanden beauftragen
Wenn die handelnde Person (wer die Arbeit ausführt) genannt wird, ändert sich die Struktur.
have + Person + Bare Infinitive (ohne to):
I had the mechanic check the engine. — Ich ließ den Mechaniker den Motor prüfen.
She had her assistant prepare the report.
get + Person + to-Infinitive (mit to):
She got her assistant to write the report. — Sie brachte ihre Assistentin dazu, den Bericht zu schreiben.
I got my brother to help me.
Wichtiger Unterschied
have + Person + Bare Infinitive → formell, neutral: I had him check it.
get + Person + to-Infinitive → umgangssprachlich, oft mit Überzeugungsaufwand: I got him to check it.
Das to ist nach get + Person obligatorisch — nach have + Person wird es weggelassen.
5. Alle Zeitformen mit have something done
Das Causative kann in allen Zeitformen gebildet werden — nur have wird konjugiert.
| Zeitform | Beispiel |
|---|---|
| Simple Present | I have my car serviced every year. |
| Simple Past | She had her hair cut yesterday. |
| Present Perfect | Have you had your eyes tested recently? |
| Will Future | I will have the kitchen renovated next month. |
| Going-to Future | She is going to have her dress altered. |
| Modal | You should have your blood pressure checked. |
6. Typische Fehler
Häufige Fehler
✗ Falsch I had my car to repair. — Nach have + Objekt steht das Past Participle, nicht der Infinitiv mit to.
✓ Richtig I had my car repaired.
✗ Falsch I got the mechanic fixed my car. — Nach get + Person muss der to-Infinitiv folgen.
✓ Richtig I got the mechanic to fix my car.
✗ Falsch She have her nails done every week. — have muss konjugiert werden.
✓ Richtig She has her nails done every week.
7. Deutsch-Englisch: Der entscheidende Unterschied
Im Deutschen wird „lassen“ verwendet, um das Causative auszudrücken: „Ich lasse mein Auto reparieren.“ Im Englischen gibt es zwei getrennte Strukturen — je nachdem, ob die handelnde Person genannt wird oder nicht.
Deutsch vs. Englisch: etwas machen lassen
„lassen“ + Sache → have/get something done
„Ich lasse das Fenster reparieren.“ → I am having the window repaired.
„beauftragen“ / „jemanden lassen“ → have/get someone do/to do something
„Ich lasse den Klempner kommen.“ → I had the plumber come.
„Ich bitte ihn, es zu erledigen.“ → I got him to do it.
Im Deutschen steht „lassen“ am Satzende im Infinitiv — im Englischen steht das Causative-Hilfsverb (have/get) direkt nach dem Subjekt in der konjugierten Form.