Reciprocal Pronouns — Übersetzung 1
Übersetze die deutschen Sätze ins Englische. Entscheide, ob ein Reziprок- oder ein Reflexivpronomen gebraucht wird.
Im Deutschen steht „sich“ sowohl für Reflexiv- als auch für Reziprokbedeutung. Im Englischen ist die Unterscheidung eindeutig: themselves (reflexiv — jeder für sich) vs. each other / one another (reziprок — gegenseitig). Formuliere keine Kurzformen.
Aufgabe
-
Sie lieben einander. (zwei Personen)
→ They love each other. (gegenseitige Handlung zweier → each other) -
Die Schüler helfen sich gegenseitig. (Gruppe)
→ The students help one another. (gegenseitig, Gruppe → one another; auch: each other) -
Sie stellten sich selbst vor. (jeder für sich)
→ They introduced themselves. (jeder für sich → Reflexivpronomen themselves) -
Die beiden Freunde kennen sich seit Jahren. (gegenseitig)
→ The two friends have known each other for years. (gegenseitige Handlung zweier → each other) -
Sie kennen sich gegenseitig die Geheimnisse. (Possessivform)
→ They know each other’s secrets. (gegenseitig, Possessiv → each other’s) -
Die Gäste bedienten sich selbst am Buffet. (jeder für sich)
→ The guests helped themselves at the buffet. (jeder für sich → Reflexivpronomen themselves) -
Die beiden Schwestern schrieben sich jede Woche Briefe.
→ The two sisters wrote letters to each other every week. (gegenseitige Handlung zweier → each other) -
Die Teammitglieder unterstützten sich gegenseitig. (Gruppe, formell)
→ The team members supported one another. (gegenseitig, Gruppe, formell → one another) -
Er gab sich selbst die Schuld an dem Unfall.
→ He blamed himself for the accident. (auf sich selbst bezogen → Reflexivpronomen himself) -
Sie gaben sich gegenseitig die Schuld an dem Problem.
→ They blamed each other for the problem. (gegenseitige Handlung → each other)