Reflexive Pronouns
Der Begriff erklärt sich selbst
Reflexiv kommt vom lateinischen reflectere = zurückbiegen, zurückwerfen.
Ein Reflexivpronomen wirft die Handlung auf das Subjekt zurück — Subjekt und Objekt sind dieselbe Person. Die Handlung, die jemand ausführt, trifft auf ihn selbst zurück.
She hurt herself. — sie hat sich selbst verletzt (die Handlung fällt auf sie zurück).
1. Formen
| Person | Reflexivpronomen |
|---|---|
| I | myself |
| you (Singular) | yourself |
| he | himself |
| she | herself |
| it | itself |
| we | ourselves |
| you (Plural) | yourselves |
| they | themselves |
Bildung der Formen
Singular: Possessivadjektiv + -self — myself, yourself, herself, itself
Plural: Objektform + -selves — ourselves, yourselves, themselves
Ausnahme: himself — Objektform + -self (nicht: hisself)
2. Reflexiver Gebrauch — die Handlung fällt zurück
Das Reflexivpronomen steht, wenn Subjekt und Objekt identisch sind — die handelnde Person ist gleichzeitig das Ziel der Handlung.
He cut himself while cooking.
She taught herself to play the guitar.
The cat is washing itself.
We enjoyed ourselves at the party.
Don’t hurt yourself.
Reflexiv vs. Reziprokpronomen
They introduced themselves. — jeder stellte sich selbst vor (reflexiv)
They introduced each other. — sie stellten sich gegenseitig vor (reziprок)
3. Emphatischer Gebrauch — zur Betonung
Reflexivpronomen stehen auch zur Betonung — sie unterstreichen, dass jemand etwas persönlich oder allein getan hat. In dieser Funktion können sie weggelassen werden, ohne den Satz ungrammatisch zu machen.
I made this cake myself. — ich habe es selbst gemacht (niemand anderes)
The president himself opened the ceremony. — der Präsident höchstpersönlich
Did you fix it yourself?
Position beim emphatischen Gebrauch
Das betonte Reflexivpronomen steht direkt nach dem Subjekt oder am Satzende.
I myself spoke to him. — direkt nach dem Subjekt (stärkere Betonung).
I spoke to him myself. — am Satzende (ebenfalls korrekt).
4. by + Reflexivpronomen — allein
By + Reflexivpronomen bedeutet „allein“ — ohne Hilfe oder ohne Begleitung.
She lives by herself. — sie lebt allein
He finished the project by himself. — er hat es alleine fertiggestellt
Did you do this by yourself? — hast du das ganz allein gemacht?
They built the house by themselves.
5. Wann kein Reflexivpronomen?
Im Deutschen stehen nach bestimmten Verben Reflexivpronomen — im Englischen nicht. Viele Verben, die im Deutschen reflexiv sind, sind es im Englischen nicht.
| Deutsch (reflexiv) | Englisch (nicht reflexiv) |
|---|---|
| sich waschen | wash — I wash every morning. |
| sich rasieren | shave — He shaves every day. |
| sich anziehen | get dressed — She got dressed quickly. |
| sich setzen | sit down — Please sit down. |
| sich konzentrieren | concentrate — Try to concentrate. |
| sich erinnern | remember — I remember it well. |
Reflexivpronomen nur wenn nötig
Reflexivpronomen stehen im Englischen nur dann, wenn ausdrücklich betont werden soll, dass die Handlung auf das Subjekt zurückfällt — oder zur Betonung. Bei Verben der täglichen Routine fehlt es meist.
I wash — ich wasche mich (normal, kein Reflexivpronomen nötig).
I wash myself — ich wasche mich selbst (betont, z.B. ohne Hilfe).
6. Typische Fehler
Häufige Fehler
✗ Falsch He hurt hisself. — die Form lautet himself.
✓ Richtig He hurt himself.
✗ Falsch They enjoyed theirselves. — die Form lautet themselves.
✓ Richtig They enjoyed themselves.
✗ Falsch Please sit yourself down. — sit down ist im Englischen nicht reflexiv.
✓ Richtig Please sit down.
✗ Falsch She introduced her. — ohne Reflexivpronomen bedeutet das, sie hat jemand anderen vorgestellt.
✓ Richtig She introduced herself. — sie hat sich selbst vorgestellt.
7. Deutsch-Englisch: Der entscheidende Unterschied
Im Deutschen gibt es für alle Personen nur eine Reflexivform: „sich“ (3. Person) und „mich / dich / uns / euch“ (andere Personen). Im Englischen hat jede Person ihr eigenes Reflexivpronomen — myself, yourself, himself, herself usw.
Deutsch vs. Englisch: Reflexivpronomen
„Er hat sich verletzt.“ → He hurt himself.
„Sie hat sich vorgestellt.“ → She introduced herself.
Im Deutschen sind viele Verben reflexiv, die es im Englischen nicht sind: „sich waschen“ → wash, „sich setzen“ → sit down, „sich erinnern“ → remember. Das führt dazu, dass Reflexivpronomen im Englischen zu häufig verwendet werden — sie stehen nur dort, wo die Handlung ausdrücklich auf das Subjekt zurückfällt.